学术咨询

让论文发表更省时、省事、省心

从中国文化输出角度浅议古文英译策略以戴维斯《桃花源记》英译为例

时间:2021年08月09日 分类:文学论文 次数:

【摘要】现如今,中国力量背后的文化对世界起到振聋发聩的作用,受到世界的关注,为解决人类问题贡献 着智慧,而中国古诗文中深藏的智慧,却因跨文化交际的困难只向世界展现出冰山一角,古汉语的表达高度简 洁凝练,外语国家很难体会其美感,中国的文化输出

  【摘要】现如今,中国力量背后的文化对世界起到振聋发聩的作用,受到世界的关注,为解决人类问题贡献 着智慧,而中国古诗文中深藏的智慧,却因跨文化交际的困难只向世界展现出冰山一角,古汉语的表达高度简 洁凝练,外语国家很难体会其美感,中国的文化输出迫切需要探究古文的翻译策略,让各国读者从译文中有效 地接受中国文化。中国古诗文的精妙之一在于诗中有画,画中有诗,古诗文英译后的意境传达是实现有效文化 输出的关键。《桃花源记》是中国古典诗文中传达意境的典范。本文从中国文化输出的角度,就英国著名汉学家 戴维斯所译《桃花源记》进行鉴赏、解析,并对比赏析中国著名翻译家林语堂的译本,探究使古诗文英译具有 对等意境的翻译策略。

  【关键词】文化输出;“信、达、雅”;可译性;戴维斯《桃花源记》英译

文化中国

  一、戴维斯

  (A.R.Davis)与陶渊明 陶渊明是东晋诗人,经历战乱与朝局的动荡,因理想 与现实不可调和而归隐田园,他的诗文代表了中国文化中 返璞归真的一部分。澳大利亚悉尼大学东方文化研究室 教授戴维斯(A.R.Davis)是陶学研究最知名的学者之一, 他的研究结合了历史和西方的哲学,指出陶渊明本人内 心的矛盾,补充了以往研究对陶诗一味冠以“自然 ”的评 价。

  《桃花源记》是他虚构的理想世界,渔人最后离开桃 花源并“不复得路”即是他内心对这种理想世界是否真正 存在充满矛盾的反映。戴维斯对文章体会独到,他的译本 《陶渊明:他的诗歌及其意义》(Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983)是西方陶学研究规模最大,也 是最有学术性的一个译本。

  二、文化输出

  文化输出是指让其他国家的人民在思想上接受本国 制度、语言、艺术、历史等物质与非物质的文化。感受到本 国文化的先进与优越,因崇拜而学习该国文化。中华民族 经历了五千年的蜕变,积淀了璀璨的文化,在文学及哲学 上都留下了不可磨灭的痕迹。人类的战火虽平息了半个多 世纪,但各国仍然摩擦不断,帝国主义仍有死灰复燃的迹 象,在和平的表面下进行着分裂行为,意图称霸,而中国儒家文化倡导“以和为贵 ”,中国文化是当前复杂多端的 世界格局中为保证人类和平与发展迫切需要的,外交发言 中常博引古诗文,展现大国格局,中国古文中的智慧也应 如春风化雨,润物无声,承担起世界文化建设的任务,古 文翻译成为文化输出的重要媒介,古文翻译是否能忠实传 达出其特有的意境就成为有效文化输出的关键。

  三、古文英译的意境保留策略探索

  (一)充分理解原文含义

  要翻译出意境,首先译者要能读出意境,这在戴维斯 的《桃花源记》英译本中有明显的体现。 如:《桃花源记》 戴译:Peach-blossom source 林译:The Peach Colony 有人认为戴维斯将桃花源的“源 ”理解错误,选择了 简单的直译,而林译中colony 意为移民队、殖民地,这个 译法体现了文中为躲避战乱举族逃亡隐居的一个群体, 理解和表达都非常到位 ;但戴维斯的版本也并非错译,只 是在探究“源 ”这个字的意义的基础之上,结合原文渔人 从溪水的源头发现桃花源的情节选择了“source”一词, 两者角度不同,林译更加西化,容易被西方人接受,而戴 译则保留了神秘的东方色彩。

  (二)保留原文风格与结构

  《圣经》中巴别塔的故事,解释了世界上各种语言是同 一种语言分化而成,解构主义借这个故事展示语言多样性 的重要性。语言源于人类的生活生产,人类活动的共性使 语言的创造具有相似的智慧。已有学者发现史前古汉语中 有些字音与英语中同义词汇读音接近,为两种语言的转换 过程中保留原文风格与结构提供了理论依据,戴译巧妙 运用从句、插入语,倒装等句式,将英译篇章与原文语序 基本对应。

  如:“林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。” 戴译:“The grove ended at the stream's source,and there he found a hill.In the hill was a small opening from which a light seemed to come.” 林译:“When he came to the end of the grove,he saw a spring which came from a cave.Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave.” 戴译运用倒装句和定语从句,未改变语序且表达地 道 ;林译表达准确,但为符合英文表达改动了句式顺序, 失去了古汉语的原汁原味,另外对“小口”一词的处理,林 译用了“cave”一词,直接点出洞穴,而原文表达是一个未 知的“小口”,“opening”同时有“洞穴 ”和“通道 ”的意 思,更能反映原作意图。戴译通篇基本不改变语序。可见 语言的熟练使用,为古汉语与英语表达效果无限接近对 等提供了新的可能。

  (三)逐词推敲,字字落实

  严复的“信、达、雅 ”翻译原则已近百年,已成为翻译 的指导原则。翻译作品达到前两者已属不易,而“雅 ”之 原则,体现在译者对译入语的编辑功底,“雅 ”的译文便 可与原文比肩甚至成为超越原文的佳作,中国古典诗文意 境高雅,若翻译未能实现“雅 ”,便无文化输出的意义,优 秀的古文译作,可以因“信 ”“达 ”而“雅 ”,戴译《桃花 源记》中原文每一个字,在译本中都可以得到落实,因此 文中静谧或热闹的氛围得以精准呈现。

  如:“其中往来种作,男女衣着,悉如外人。” 戴译:“The clothes of the men and women who came and went,planted and worked among them were entirely like those of people outside.” 林译:“the dresses of the men and women were like those of the outside world.” 其中“往来种作 ”四字,用“came and went, planted and worked”一一对应,生动展示人群熙攘劳作的画面。 而林译的表达则过于平淡,却缺少画面感。

  (四)尊重译入语表达习惯

  若生硬地追求源语风格反而会让人不知所云,无法实 现有效的文化输出目的,要使译入语读者理解中国文化之美,就需要在两种文化的表达方式无法达成理解性转换时 尊重译入语的表达,戴译在处理古文的借代修辞手法时做 出必要的取舍,采用归化翻译,有助于英语读者接受。 如:“黄发垂髫,并怡然自乐。”

  戴译:“The white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.” 林译:“And the old men and children appeared very happy and contend.” “黄发 ”指老年人头发由白转黄,后指老人。“垂髫”: 古时童子未冠者头发下垂,后指儿童。“黄发垂髫 ”便是 指老人和儿童。林译直接用“The old men and children”, 未体现出原文修辞手法 ;戴译则保留了修辞手法,西方人 的发色不同亚洲人的黑色,白发也不一定是老人,用发色 指代很有东方的味道,但“黄发 ”指代老人西方人很难理 解,译者折中译为“white-haired”。“垂髫 ”的处理则直 接采用注释,方便读者理解。戴维斯的翻译中对归化与异 化的巧妙取舍也实现了有效的文化输出。

  文化论文范例:明初政治文化与宗泐的创作

  四、结语

  本文从文化输出是否有效入手,探讨古文英译的翻 译策略,翻译作为连接两种文化的媒介,对译者提出双重 要求,既要深钻源语文化,又要对译入语信手拈来。探究 过程中,笔者对古文的可译性深信不疑,按照“道可传,意 可宣 ”的思想,任何思想都可以用语言传达,翻译的哲学 在于“人同此心,心同此理 ”,同心同理之处即可相通,翻 译,可用无限的语言发挥表达。文化差异使古文表现出暂 时的不可译性,翻译的创作性使翻译标准众说纷纭,但当 人类认知水平和对语言的掌握水平突破了现在的障碍,相 对不可译便会转换为绝对可译。随着我国对世界的影响力 增强,中国的文化将逐渐潜移默化为世界的文化。

  参考文献:

  [1]田静.生态批评视角下《桃花源记》英译本解读[J]. 今古文创,2020,(45):80-81.

  [2]蒋继春,陈雷.解读凯瑟琳戴维斯的著作:《解构主 义与翻译》[J].吉林广播电视大学学报,2015,(11):146-147.

  [3] 陈文智.中国古汉语语法与现代英语语法的对比 研究[J].才智,2018,(08):184-185.

  [4] 王风 .严复“信达雅”爰及“所谓文字上的一种洁 癖”[J].文艺争鸣,2020,(04):30-41.

  [5] 李静.跨文化视角下翻译中的归化和异化[J].校 园英语,2019,(51):239-240.

  作者:黄晓姣

NOW!

Take the first step of our cooperation迈出我们合作第一步

符合规范的学术服务 助力您的学术成果走向世界


点击咨询学术顾问