学术咨询

让论文发表更省时、省事、省心

英语专业学生在合作写作任务中超语言技能使用的实证研究

时间:2022年03月18日 分类:教育论文 次数:

顺应双(多)语语言教育研究和双(多)语者日常语言实践的需求,超语(translanguaging),又称超语行为、超语实践或超语言技能(本研究中取用超语言技能这一翻译)作为新兴的应用语言学理论,吸引着国内外学者围绕其开展大量相关研究,其中标志性的学者Garca、LiWei等都为超语

  顺应双(多)语语言教育研究和双(多)语者日常语言实践的需求,超语(translanguaging),又称超语行为、超语实践或超语言技能(本研究中取用超语言技能这一翻译)作为新兴的应用语言学理论,吸引着国内外学者围绕其开展大量相关研究,其中标志性的学者García、LiWei等都为超语言技能理论的发展作出了重大贡献。该理论强调学习者自身所掌握的语言资源在其语言习得与语言实践中的重要性,“经验库”(linguisticrepertoire)理念的提出打破了语言界限,同时超语言技能强调对意义构建的能力与过程。

英语教育论文

  协作任务在实际的二语课堂中有多种表现形式,其中合作写作任务作为其中常见的课堂活动之一,为双语者超语言技能的应用提供了空间,为由2个或2个以上成员共同撰写一篇文章的活动[1]。因此,本研究将以合作写作任务为背景,探寻中英高水平双语者的超语言技能情况、功能等问题。

  一、文献综述

  (一)超语言技能

  1.超语言技能与语码转写谈到超语言技能理论,需要先将其与易混淆的语码转写理论相区分。首先,超语言技能与语码转写(Code-switching)有着本质上的区别,超语言技能是指双语者运用其内在的“经验库”的能力,这属于双语者内在的个体语言,而非指定语言[2]。其次,二者均关注语言实践中指定语言间的切换现象,前者多集中于对双(多)语者语言中的语法或交互现象,后者更关注意义加工和协商。

  2.超语言技能与混合语早在1992年,基于语码转写理论,何安平针对粤语和英语的混合语码现象提出中英混合语码概念(混合语),彭滨归纳总结了中英外来语的主要类型[3]。Kwon&Schallert在一项韩英双语者的超语言技能使用的研究中,提出混合语(BlendedWords)概念:(1)韩语中的外来语,即韩语发音的英文词;(2)有韩语的功能词缀的英文实义词。

  本研究将混合语定义为:(1)中英混合词语;(2)英文缩略词或音译词;(3)句子中遵循汉语/英语语法功能的英语/汉语词语、短语;(4)夹杂原英文单词、句子的汉语语句[4]。同时,依照超语言技能作为“多语使用者运用其语言经验库的全部资源表达意义的动态语言实践能力”的定义,本研究将双语者产出的混合语作为超语言技能使用的外在表现形式。

  3.超语言技能的功能基于超语言技能理论与语码转写理论的关系,二者的功能研究也存在一定的联系。Gumperz发现语码转写的六种会话功能:引用、强调对象、感叹、重申、定性和主客观对比[5]。进一步对ELF的学术对话进行分析后,Klimpfinger提出语码转写的四种功能:指明对象、请求援助、想法引入和文化信号。从语言功能性的角度,Tsuchiya的研究将超语言技能的功能分为四种:

  (1)强调对象;(2)声明;(3)澄清;(4)请求语言援助[6]。另一项对三语课堂中合作写作中多语者(中文为母语)的超语言技能使用的研究提出中—英—韩多语者的语言功能类型主要为:(1)任务相关功能;(2)意义/内容相关功能;(3)语言相关功能,包含语法、词汇和结构;(4)任务表现功能[7]。

  (二)合作写作任务

  合作写作任务属于近年来L2写作研究中的热点话题之一,学习者通过与他人的互动测试他们的语言假设,并通过汇集他们关于语言和写作的知识,研究语言学习中的合作模式[8]。本研究中合作写作任务包括写前、写中、写后三个阶段,学习者通过协商与合作激活自身储备的写作相关知识,为写作任务提供充分的语言知识和写作内容。而且合作对话能够丰富学生的语言表达,帮助其共同构建篇章结构[9]。双语者在写作任务中的语言使用一直是超语言技能研究的重点,在Kabuto的一项个案研究中日英双语者的超语产出“Emma'sorigami”(Emma的折纸)中“s”所属格的表现形式符合英语语法规则,却并不存在于日语语法体系中,为双语者在写作中超语言技能的应用提供佐证[10]。

  目前,针对中国学习者超语言技能的实证研究较少,从内容上看,对于学生二语合作写作过程中的超语言技能研究分析则较为少见,多为单一考察写作或阅读中的某一方面的超语言技能使用,对合作任务中语言实践的考察不足。中英双语者特有的语言经验库可以为二语写作提供支持,因此研究如何指导中英双语者运用其全部资源进行语言实践对外语教学实践具有现实意义。

  二、实验设计

  (一)研究问题

  本研究的研究问题为:

  (1)在合作写作中,双语者的超语言技能是如何使用的?(2)在合作写作中,双语者的超语言技能具有哪些功能?

  (二)被试

  实验对象为东北某高校4名英语专业二年级研究生,英语专业八级考试(TEM-8)成绩均为良好,均无3月以上外国留学经历,视被试为中英文语言水平相近的高水平双语者,被试2人1组自由组合。

  (三)研究工具与实验设计由于双语者的超语言技能使用与个人语言历史背景密切相关,本研究主要使用的质性研究工具:(1)合作写作任务实验;(3)刺激回忆访谈。实验材料选自TEM-8的文化类的作文题目,同时为最大程度上避免练习效应(PracticeEffect)2次实验间隔30天,实验材料选自TEM-8的文化类的作文题目。

  在每次实验结束后,结合研究问题及录像中出现的超语言技能使用现象对被试展开刺激回忆性访谈,对访谈进行录音并转写,结合实验数据分析合作写作中被试超语言技能使用情况。

  (四)数据收集与分析本研究的数据主要为:(1)写作文本;(2)合作写作任务实验的录像;(3)刺激回忆访谈的录音。对合作写作任务实验的6段录像转写并对各项语言进行数量统计,转写访谈内容并通过NVivo11进行手动编码。本研究以混合语为标志,以含有混合语的句子为意义单位,结合前人研究提出超语言技能的功能新分类。

  三、结果分析与讨论

  (一)超语言技能使用情况本研究基于Kim[7]和Kwon&Schallert[4]对双(多)语者口语产出的分类框架,统计双语者的汉语、英语的产出数量和比例,以字符为单位,按写作阶段总结中英高水平双语者在合作写作任务中的超语言使用情况,总体上两组被试混合语产出比例相似。尽管第1组语言总量大于第组,但在写后阶段,第1组的语言产出明显低于第2组,两组的语言除概要写作与草稿阶段的产出数相似外;英语使用总体偏少,且在大纲任务中用量最少,在草稿阶段使用最多;混合语的使用趋势总体与英语使用情况相吻合。

  (二)超语言技能的功能

  1.任务相关功能任务相关功能包括任务安排和任务澄清。对超语言技能的功能进行编码时发现Kim提出任务表现功能出现频次与任务安排及任务澄清大体一致[7]。基于这一现象,在其提出的分类基础上获得新的任务相关功能。

  例1:H同学:Wehave多长时间?我们的summary构思。Z同学:10mins,够不够?H同学:行,我们summary时间15分钟,我们构思应该大概10分钟,summary,咱们先写总结3个人观点。Z同学:要先讨论WesternFestival对中国的影响,哦!它是要先总结excepts的不是人们的。例1第1行中H同学首先提出任务安排的构思,这里使用的超语言技能是发挥讨论怎样完成任务或者作文应该怎样构建的作用。Z同学第4行中讨论题目提示和指引信息的意义的超语言技能体现任务澄清作用。

  2.内容相关功能在本研究中构思写作内容、生成想法或评论想法的超语言技能被认为具有内容相关功能。这一功能主要出现在概要写作、大纲和草稿中,在成稿阶段较少。例2:G同学:其实就是说把西方的文化过于看作是中国的文化,所以他用propaganda这个词应该是个贬义的意思。L同学:可是,这不该是宣传嘛?G同学:Butpropagandaisanegativeattitudeword,okay?过于宣扬了,本来Christmaseve应该有一点西方文化在,但是他过于去宣扬con,然后其实前面的部分是不是pro,我们按这个写。García提出,“对于那些使用超语言技能的学习者来说,这会成为意义构建的关键因素。”[11]G同学将“propaganda”作为贬义词的属性进行考量,这使得中英双语者在交流自己的文本和表达自己个人的观点时尽可能避免由语言理解产生的歧义。

  3.语言相关功能语言相关功能包括:(1)考虑词汇,考虑词汇/句子意义、词汇搜索和词汇选择;(2)考虑语法,讨论词汇句法和文章结构;(3)考虑结构,讨论标点、拼写和发音。例3:Z同学:Wearesupposeto改oughtto可能takethanksgivingDay...例3中,Z同学提出讨论词汇句法和文章结构,对写作内容进行修改。Payant&Kim[12]及Tsuchiya[6]在外语课堂的研究中都提及超语言技能发挥语言相关功能,但后者强调语言知识的求助。例3中Z同学的超语言技能使用并不是呼吁语言援助,而是对自我产出的英语句子进行语法调整及自检。因此,本研究的语言相关功能分类中不包含出于协商目的的呼吁语言援助功能,而是将其纳入协商功能中。

  4.协商相关功能协商相关功能主要包括:(1)对象说明,指出对话者的目标;(2)断言,以一种略带攻击性的方式发表意见;(3)澄清,确认和阐明;(4)请求语言援助,呼吁和回应同伴的求助。其中在澄清功能中被试超语言技能的修正(Repair)现象多次出现。

  对象说明功能出现次数极少,Gumperz将这一功能定义为:“用于将信息指向几个可能的收件人之一的功能,区分对象是个人或群体。”[5]考虑到双人合作写作任务和小组合作写作的差异性,协商相关功能使用较少可能与任务复杂度相联系。例4:请求语言援助Z同学:中国人吗?Chinese不是中国人的dailylife就是这样写吗?H同学:Chinese的是中国人的,生活是ChineseLife。协商相关功能的超语言技能也包含语言相关功能,Tsuchiya提出的澄清功能也在中英高水平双语者中出现多次。

  本研究发现在任务表现功能的超语言技能使用中,也存在这一功能,Z同学即使先用中文表达自己的想法,但随即又用英文进行了澄清,超语言技能的使用是为确认进行二语写作任务前的启动,任务相关功能同时发挥作用。超语言技能使用后不同话语框架之间的界限被打破,对话从日常话语转变到功能性话语。

  四、结论与启示

  研究结果揭示在中英高水平双语者的合作写作任务中,“经验库”作为在特定语言实践需要下的可用资源,双语者就任务内容通过超语言进行协商,从而提高效率并为学习者完成二语合作写作任务提供支撑。本研究提出中英高水平双语者的超语言技能的四类功能为:任务相关功能、内容相关功能、语言相关功能、协商相关功能。其中协商功能与其他三种相互作用促进中英双语者进行意义协商,完成合作写作任务。本研究也存在一定局限性,未探究不同合作的模式对双语者的超语言技能使用是否产生影响。

  参考文献

  [1]StorchN.CollaborativeWritinginL2Contexts:Processes,Outcomes,andFutureDirections[J].AnnualReviewofAppliedLinguistics,2011,31(31):275—288.

  [2]秦永丽,王平.国际超语研究动态与发展趋势预判[J].外语界,2021(2):81—89.

  [3]彭滨.论中英混合语码的类型及成因[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2001(3):104—108.

  [4]HyunJooKwon,DianeL.Schallert.Understandingtranslanguagingpracticesthroughabiliteracycontinuaframework:Adultbiliteratesreadingacademictextsintheirtwolanguages[J].BilingualResearchJournal,2016,39(2),138—151.

  [5]Gumperz,JohnJ.DiscourseStrategies.Cambridge:CambridgeUniversity[J].Press.DiscourseStudiesReader,2014(6):218—223.

NOW!

Take the first step of our cooperation迈出我们合作第一步

符合规范的学术服务 助力您的学术成果走向世界


点击咨询学术顾问