学术咨询

让论文发表更省时、省事、省心

商务英语语言特点和翻译技巧初探

时间:2020年11月26日 分类:教育论文 次数:

摘要:如今随着社会发展的进步,英语在我们的生活和工作等方面都发挥着极其重要的作用,经济全球化的发展,也让商务英语的受到了更多的应用,在国际金融、贸易和各种商业交流中都离不开商务英语,这样的国际大环境也让商务英语的语言特点分析和相关的翻译技巧

  摘要:如今随着社会发展的进步,英语在我们的生活和工作等方面都发挥着极其重要的作用,经济全球化的发展,也让商务英语的受到了更多的应用,在国际金融、贸易和各种商业交流中都离不开商务英语,这样的国际大环境也让商务英语的语言特点分析和相关的翻译技巧受到了更多人的重视,本文将根据如今商务英语的发展状况来初步分析其语言特点和翻译技巧。

  关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧

商务英语

  商务英语是根据如今的社会生产状况和商品经济的需要而发展形成的,商务英语有其很强的专业性和概括性,具有其一定的社会功能性质,如今在各个国际贸易公司或者是国际商业活动交流中,商务英语的使用范围还是非常广泛的。

  语言方向论文范例:新时代我国商务英语专业建设研究

  1 简述商务英语的语言特点

  1.1 具有专业性和概括性

  商务英语的使用不添加任何个人色彩,通常有专业的术语来进行解释,没有其他的修饰词语,可以用更专业性的语言来概括出自己所要传达的商品信息。一般在国际贸易交流过程中,都需要用简短的话语来表达出自己所想要对方明确知道的商品信息,一般的商业贸易交流都是相对来说比较正式的,这时候就需要商务英语发挥其重要的作用。由于商务英语具有很强的概括性,并且部分商务英语带有很强的逻辑性,可以简短的表达出各种信息的逻辑关系,所以在交流过程中通过对商务英语的广泛使用,可以增加交流专业程度,也能在一定程度上提高交易对方的商品接受度。例如:CWO( cash with order)—订货付现,这一个简短的词汇可以为客户表达出预定货物必须要付现金,这就可以让买方更清楚的了解到商品的具体的操作流程和付款方式。

  1.2 具有很强的客观性,用词规范国际化

  商务英语没有太多偏向于主观色彩的词语,大多都使用较为正式规范的用词,也很少发现商务英语的词汇出现含糊不清,难以表达的现象。这是商务英语的语言性质决定的,由于商务英语过多的使用在贸易、金融、商品交换等的各个方面,而且交换的范围涉及较广,很多国际性的商业交流都需要用到商务英语,所以商务英语的词汇和语句必须符合国际用词规则,确保商务英语的客观性,如果国际商业交流中英语的使用都带有一定的地方区域文化特点,是很难让买卖双方都对商品信息有一个很好的理解,从而难以推动国际之间商品交换的进行。

  1.3 具有明显的行业特点

  商务英语除了涉及的区域范围广,其涉及的行业范围也同样广泛,由于涉及到金融、贸易、保险、医疗等各个方面,所以在商务英语的使用过程中具有其一定的行业特征。不同的。行业范围中有其广泛应用的商务英语的行业术语,所以商务英语的使用要具体根据其行业范围来进行,同时也要了解一些通用的商务英语使用语言,抓住商务英语词汇的特殊词和普遍词,更好的对商务英语进行使用。

  2 商务英语的翻译技巧初探

  2.1 简洁明了,需要一定的逻辑性

  商务英语是正式体英语的一种形式,对规范性的要求和信息量很高,并且有很多规范性的词语,所以商务英语要使用的句子长度会大于平时口语英语语言,由于商务英语的使用需要带有一定的逻辑性,所以就要求句子中需要带有多种从句和独立主格形式的词汇的多种使用,这样可以明确的传达出句子中所属词汇的关系,这是针对较长商务英语语言来说,针对。商务英语的一些短句表达,就更需要去提高英语词汇利用的专业性,简短的对商品信息进行交代,在短语中明确的表达出一定的逻辑关系。无论是在商务英语长句的翻译还是短句的构造中都必须要简洁明确的表达。

  2.2 具备一定的专业知识和通用词汇

  由于商务英语具有其一定的行业特征,也要求商务英语的使用人员。必须要具备一定的专业素养和专业理论知识,同时也要对此行业范围内的专业英语术语进行了解,需要在发育过程中使用一些通用的缩略词汇和一些正式规范的语言用语,尽量避免由于商务英语词汇使用的偏僻性,而导致商品交换的沟通交流过程出现困难。除此之外也要注重不同商业用语之间的区别,在商务英语的使用过程中一个词汇的差异就会引起较大的歧义。例如sole license和exclusive license,这两个词汇的意思分别是排他性许可证和独占性许可证,虽然只有一个单词的偏差,但是不同的英语词汇所传达出的具体信息不同,相关翻译人员要具体分析这两个词汇的差别,根据实际情况进行使用。

  2.3 翻译过程中注重不同地区的文化差异,采用国际规范性词汇

  由于地理环境,意识形态,语言特色等方面的差异,不同的国家和区域有不同的英语使用方式,所以翻译人员要根据交易对方的区域英语语言实用特色进行了解,同时也要掌握国际通用的英语商务语言的使用技巧和规范准则,这样可以有效的避免由于文化意识差异导致的交流信息的偏差,尽量的减少口语化英语,多用一些专业词汇和规范性用语,例如我国传统的表达形式注重内敛含蓄,其他西方国家在语言的使用过程中更加倾向于直接的表达,所以在翻译的过程中就需要注重双方的综合,了解到其他国家英语使用的语言特色,并且最需要注重的就是国际通用英语商务专业术语的应用和表达,以此来最大程度的减少商务英语使用过程中出现的偏差。

  2.4 英语的综合语言应用能力要强

  要想正确的商务英语一个重要的前提是英语的综合语言应用能力,商务英语的应用是在。扎实的英语学科基础上进行的,最重要的是需要对英语知识系统有一个很好的了解,需要自身有着充足的词汇量和熟练的英语语法应用能力,否则就算对商务英语的专业词汇掌握再多也没有办法正确的表达出来,这就需要商务英语的翻译人员要具备良好的英语综合应用素养,通过平时的练习来提升自己的英语语言综合应用能力,减少在商务英语使用的过程中出现的错误。

  2.5 翻译者要有着良好的汉语文化基础,注意词量的增减

  想要有着很好的商务英语翻译能力,对汉语的文化基础也是必不可少的,由于英语和汉语的语言结构在部分方面也有着一定的差异,所以相关翻译人员必须要掌握好英译汉、汉译英良好转换的尺度,翻译出来的内容要让双方能够很好的理解。在翻译的过程中要注重两方词量的增减,在最大程度地保留原意的前提下,适当的增加或删减一些字词让表达更加准确通顺明了。这就要求专业人员有着双方语言的文化基础,可以通过双方不同的文化语言结构特点进行合理的翻译和词汇调换。

  3结束语

  商务英语不论是在使用还是在翻译的过程中都必须针对其特点进行应用,最重要的还是要把握商务英语使用的专业性,扩充自身商务英语专业术语词汇量,依据行业范围内所涉及的具体任务进行专业词汇的扩充,保证自身有着扎实的英语文化基础和专业英语词汇的数量,这样才能让商务英语在使用的过程中减少错误,并且能够极大限度的提高商务贸易交流中英语使用的专业程度。

  参考文献:

  []肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[D].邵阳学院学报(社会科学版).2019(03)

  [2]胡军.试论科技英语中的目的性翻译[].电子科技大学学报(社科版).201 1(02)

  [3]吴洁基于功能目的论的商务英语翻译教学模式探究[].长春师范学院学报.2017(09)

  第一作者:李鑫

  第二作者:吕文静

  第三作者:徐冉

NOW!

Take the first step of our cooperation迈出我们合作第一步

符合规范的学术服务 助力您的学术成果走向世界


点击咨询学术顾问