学术咨询

让论文发表更省时、省事、省心

校园英语之用交际翻译理论看高校网页简介英译

时间:2015年06月15日 分类:推荐论文 次数:

校园英语之用交际翻译理论看高校网页简介英译 推荐本站最受大家期待的英语杂志: 《校园英语》 杂志是经国家新闻出版总署批准,由河北出版传媒集团主管,河北阅读传媒有限责任公司主办的省级教育类专业刊物,已被《中国知网》、《万方数据》、《龙源期刊网》

  校园英语之用交际翻译理论看高校网页简介英译 推荐本站最受大家期待的英语杂志:《校园英语》杂志是经国家新闻出版总署批准,由河北出版传媒集团主管,河北阅读传媒有限责任公司主办的省级教育类专业刊物,已被《中国知网》、《万方数据》、《龙源期刊网》全文收录。

  摘要:为了顺应高等教育国际化的新趋势,国内高校纷纷以中文网页为基础,设立英文网页。本文以交际翻译为理论框架,分析了安徽合肥地区三所高校网页简介的英译情况, 探讨了网页英译的翻译策略,提出在高校网页英译过程中,译者应以预期读者为主体,关注读者反应,同时译文还要忠于原文。

  关键词:校园英语,交际翻译理论,高校网页,安徽三所高校,翻译策略

  1 引言

  随着中国的崛起,中国的对外吸引力与日俱增,成为越来越多外国人的目的地。中国的高校也不例外,每年前来中国的学者、外教和留学生不断增加,国内各大高校也兴起国际化的潮流,为了适应形势发展,国内高校纷纷设立英文网页。英文网页在对外宣传高校、促进学术交流合作、增强中国教育国际影响力等方面发挥着重要作用,因此国内高校的英文网页质量如何,将直接影响上述作用的发挥。但国内不少高校的英文网站“简单地把中文原稿的材料逐词逐句地译成英文,而没有考虑到外国读者的反应”,[1] 英文网页的交际效果大打折扣,难以达到预期的宣传目的。笔者选取了安徽合肥地区的三所“211”大学(中国科技大学、合肥工业大学和安徽大学)的中英文网页作为研究语料,分析了高校网页的现状及问题,并提出了解决方法。

  2 纽马克的交际翻译理论

  英国翻译理论家彼得· 纽马克于1981年在其著作《翻译问题探讨》(approaches to translation)中提出了语义翻译和交际翻译。他强调交际翻译要以目的语读者为中心,充分考虑目的语读者的读后反应,主张译文要传递原文的精神而不是内容,尽量做到 “译文对读者所产生的效果等同原文对读者所产生的效果”。[2] 交际翻译主张根据文本类型采用不同的翻译方法。中外高校的网页在文本性质上都属于信息型和呼唤型文本,信息型文本一般采用语义翻译,呼唤型文本多用交际翻译,鉴于英文网页具有很强的针对性,在翻译时倾向于在忠实的基础上,充分考虑目的语读者的阅读习惯和读后反应,采用交际翻译。

  3 中外高校学校简介的现状

  虽然中外高校网页文本类型类似,但是中英文在文化传统、思维方式、表达习惯等方面存在明显差异,造成中外英文网页在语言表达、呈现方式和具体内容上差异明显。[3]

  首先在语言表达上,中文讲究文采,用词华丽,喜欢运用各种修辞手法,表述主观性强,有时言过其实,比如:“创寰宇学府、育天下英才”(中科大)、“艰苦奋斗、自强不息、追求卓越、勇攀高峰”(合工大)、“国际知名、国内一流”(安大)。而英文网页大多语言朴素平实,客观性强。

  其次在呈现方式上,中国高校简介就像一本流水账,平铺直叙,重点不突出,层次不清晰,缺少必要的链接;叙事角度以我为中心,突出学校的主体地位。而国外高校简介大多层次分明,重点突出,多用链接,页面互动性好;以学生的视角出发,以学生为主体,注重学生的个性和自由。

  最后在具体内容上,中国高校简介篇幅长,内容杂,政治色彩浓厚,喜欢罗列国家领导人,不惜笔墨陈述学校的发展历程,尤其喜欢列举各种头衔和称号,比如:“211工程”、“985工程”、“百人计划”、“千人计划” 、“长江学者奖励计划”。而国外高校简介篇幅较短,内容简要,学术性强,重点介绍学校的师资力量和学科实力。

  4 交际理论指导下的高校简介的英译

  由于中外高校网页简介的差异性,在制作英文简介时要充分考虑到国外高校简介的特点,在语言表达、呈现方式和具体内容上尽量靠接国外英文网页。语言要朴素平实、少用假大空的表述;可以把简介细分为几部分,单独设立次级标题,比如设立Profile, Mission, History, Leadership等,每部分用精练的语言作概括总结,再设置链接来呈现;内容要精练,传递重要、有价值的信息,重点强调学科实力、师资力量等信息。

  4.1. 以读者为中心,保证译文的可读性

  中国高校简介经常会出现一些中国特色的文化负载词,这些文化负载词,对于具有相应文化背景的中国读者来说耳熟能详,如果在翻译时仅仅直译不做进一步解释说明,对于没有相应文化背景的外国读者来说,这类文化负载词不能产生相应的指示意义,很难产生相同的读后效果。

  例1:中国科技大学是国家首批实施“985工程”和“211工程”的大学之一,也是唯一参与国家知识创新工程的大学。[4]

  译文:USTC has been one of the first institutions included in China's "985 Program" and "Project 211", and the only university participating in the National Program for Knowledge Innovation.

  例2:安徽大学(Anhui University)是国家“211工程”重点建设高校,安徽省属重点综合性大学[5]

  译文:Anhui University is now a well-developed higher education institution supported by the government under the state Project 211 and a key comprehensive provincial institution of higher education

  分析:中国人大多知晓“211 工程”、“985 工程”的所指意义,它们是重点大学和名牌大学的代名词,但对国外读者来说,“211”和“985”就是普通的数字,并无任何特殊的指示意义。所以翻译时要解释说明,把数字背后的指示意义解释清楚,这样才能减少阅读障碍,提高译文的交际效果,进而达到预期的宣传目的。“211工程”和“985工程”合理的翻译方法是直译加解释。可以这样来处理:

  “Project 211”( project of building 100 national leading universities for the 21st century)

  “project 985”(a project of building world-class universities for the 21st century)

  4.2 以交际为目的, 重视译文的交际性

  中国高校的英文简介主要针对的是国外读者,目的是为他们提供和高校有关的最重要、最有价值的信息,对于那些冗余繁杂、细枝末节、无关紧要的信息,在翻译时可以适当删减、整合,不能亦步亦趋,完全直译。在这方面,合肥工业大学和安徽大学的英文网页做得较好,合肥工业大学和安徽大学的中文简介字数分别是:2760和1310字,而英文简介字数只有218和390字,译者在翻译时考虑了目的语读者的读后反应,运用了改写的翻译策略,使译文更符合目的语的表达习惯和读者的阅读习惯。合肥工业大学的英文简介,没有逐字逐句翻译中文简介,而是对中文简介高度概括和提炼,重点介绍了合工大的学校层次,师资力量以及学科实力等核心信息,对于合工大的历史变迁、领导关怀、校风校训以及其他细节性、口号性和夸大的描述全部省略;安徽大学除了介绍自身的层次、学科实力、师资力量以外,还特别强调了其国际合作交流的详细情况以及安徽大学所在地安徽省的自然景观(黄山、九华山)和文化特色(徽文化),这些对预期的读者可能更有吸引力,呼唤功能更强。下面列举合工大体现译文交际性的例子:

  例3: 新的起点,新的征程。合肥工业大学全体师生员工高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观……![6]

  很多高校简介中会出现上述例子中主观性、口号性的描述,在英译时如果按照中文的简介,一字不漏的翻译成英文,并不能引起读者的兴趣,反而会增加读者的负担,起不到译文呼唤的作用。例3要表达的是学校要不断开拓进取,发展进步,实现未来的目标,可以用概括的翻译策略,省略那些口号性的、夸大的描述,用概括的语言来翻译,合肥工业大学是这样翻译的:All of these clearly demonstrate that Hefei University of Technology has the great vigor of growth and a bright future.这样处理不失为好的做法。

  4.3 以忠诚为基础,确保译文的可信度

  高校网页英译时,必须以严谨的态度对待重要的数据信息,因为这些数据是高校实力的直接体现,中英文数据信息要完全一致,这样才能保证译文的说服力和可信度。

  例4:中国科技大学拥有一支高素质的师资队伍。现有专任教师1553人,其中教授522人(含相当专业技术职务人员),副教授671人(含相当专业技术职务人员),中国科学院和中国工程院院士37人,第三世界科学院院士10人。[4]

  译文:USTC has 1,162 full-time teachers, among whom 450 are professors and 646 associate professors,33 academicians of the Chinese Academy of Sciences or Chinese Academy of Engineering (CAE), 9 academicians of the Third World Academy of Sciences

  例5:学校有12个博士后科研流动站, 52个博士学位授权点,150个硕士学位授权点,设有75个本科专业。[6]

  译文:Up to now there are five centers for post-doctoral studies. The University is authorized to confer doctor degrees in 32 disciplines, master's in 93 disciplines and bachelor's in 63 disciplines

  分析:例4、5中,中英文网页上在划线部分数据上表述完全不一致,考虑到划线部分的数据信息直接体现了中科大和合工大的师资力量和学科实力,出现如此重大的错译是完全不能接受的,这样不仅传递了错误的信息,而且会对高校的形象造成负面的影响,因而译者在翻译数据时一定要谨慎小心,英文网页也要及时更新,以确保中英文网页数据信息的一致性。

  5 结语

  高校英文简介是高校外宣的窗口,其译文的质量直接关系到高校的形象和外宣效果,这对译者提出了很高的要求。译者既要忠诚地传递原文的信息,更要做到译文的可读性和交际性,要做到这一点就必须以目的语读者为出发点,按照英文表达的习惯、英文网站页面的设置特点,传递有用信息,不断提高英文简介的水平,更好地实现英文网页在对外宣传、促进中外合作交流等方面的积极作用。

  注:上述高校中英文网页内容选取于2013年1月前。

  参考文献:

  [1]张新军,杨慧. 高校网页英语翻译的调查[J]. 上海科技翻译, 2003(04):56-58.

  [2] Peter Newmark. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

  [3] 杨凤. 中英高校网页学校简介平行文本分析[J]. 海外英语,2012,(3): 78-80.

  [4] 中国科技大学官网[EB/OL].http://www.ustc.edu.cn/

  [5] 安徽大学[EB/OL]. 

  [6] 合肥工业大学官网[EB/OL]. 

NOW!

Take the first step of our cooperation迈出我们合作第一步

符合规范的学术服务 助力您的学术成果走向世界


点击咨询学术顾问