学术服务内容

在线编辑 学术顾问

咨询率高的核心期刊

推荐论文

大学英语教学与研究本科英语专业《翻译概论》课程教学模式

时间:2015年05月28日 所属分类:推荐论文 点击次数:

本文讲的是有关防灾科技学院英语专业本科生课程《翻译概论》教学模式的问题。 基金项目:防灾科技学院教研项目作坊式教学法在翻译课程中的应用研究(项目编号2013B19)部分研究成果;防灾科技学院第四批重点建设课程《翻译概论》研究成果之一。 摘 要: 本文依

  本文讲的是有关防灾科技学院英语专业本科生课程《翻译概论》教学模式的问题。

  基金项目:防灾科技学院教研项目“‘作坊式教学法’在翻译课程中的应用研究”(项目编号2013B19)部分研究成果;防灾科技学院第四批重点建设课程《翻译概论》研究成果之一。

  摘 要: 本文依据建构主义学习理论,主要探讨了我院英语专业翻译方向入门课程《翻译概论》的教学模式,指出该课程应充分发挥学生建构知识的主体作用,以大量的翻译事实与实例为依托,内化出对应的翻译理论,并依托翻译理论的宏观指导,增强个体的翻译意识。

  关键词: 大学英语教学与研究,建构主义学习理论,翻译概论,教学模式,翻译意识

  上世纪九十年代初,我国内地高校开始在在本科英语专业设立翻译方向。学生经过两年基础阶段的英语学习之后,在高年级阶段学习口笔译的相关知识与技能课程。随着翻译人才需求进一步增加,教育部于2005年批准设立翻译专业,截止到2013年,全国获批该专业的高校达到了106所。(平洪,2014)不管对于英语专业的翻译方向还是专门的翻译专业来说,引导学生快速入门并以积极的态度学习翻译是非常关键的一步。然而,各高校在开设翻译入门课程时,在教学理念和教学模式上还存在着许多有争议的问题,例如,翻译理论应采取什么样的方式讲授、如何发挥学生的在翻译中的主体性等。本文拟从建构主义学习理论的角度,结合笔者近三年来对我院英语专业翻译方向的专业限选课程《翻译概论》的讲授,谈一下教学心得。

  一、我院《翻译概论》课程简介

  本课程是我院英语专业基础阶段的的专业限选课,对培养学生对翻译的浓厚兴趣,增强翻译理论意识及进一步提高翻译实践能力起到引领与规划作用。通过本课程的学习,学生应具备宏观的翻译视野,掌握基本的翻译理论知识,对翻译的理论及其对应的实践方法有所了解,能灵活应用基本的翻译技巧。该课程开设在英语专业第四学期,为翻译方向专业限选课。 该课程授课内容包括翻译学科概述、翻译的性质与标准、中西方翻译史、形合与意合、归化与异化、对等理论、语义翻译与交际翻译、功能目的论、计算机辅助翻译、翻译的文化转向等。

  二、《翻译概论》教学模式探索

  本课程突出学生学习的主体性,教师扮演着组织者、引导者、监督者的角色,以各种形式活泼、不拘一格的教学方式,例如任务型、作坊式、交互式教学法等,积极将学生领进门,为其进一步提高翻译能力以及从事翻译方面的相关研究打下良好的基础。基于此,本课程的教学模式包括以下几点:

  1. 以学习者为中心,关注翻译过程。

  本课程都十分关注学生在学习翻译过程中的中心地位,并且尽可能地让学生接触并利用各种各样学习翻译的方法。例如,在课堂上采取“作坊式”教学法,学生以小组讨论的方式处理一些实际文本翻译中遇到的难题或者对某个翻译现象或理论的理解,通过学生之间的交流互动,逐渐获得对相应知识点的建构。

  囿于有限的课时,该课程不可能也没有必要把所有的活动都安排在课堂上进行,学生在课下需进行大量的训练,充分利用有声思维法(think-aloud protocol)、翻译日志(translation journal)等方式把自己翻译时的思考过程留下痕迹,这种关注翻译过程的学习方式主要有两个好处,一是督促学生积极地动脑筋思考,激发学生学习翻译的兴趣,最大限度地让学生参与学习的全过程;二是为教师的翻译教学与研究提供素材,教师通过分析学生的有声思维录音或翻译日志,能够及时发现学生的短板,进而使得课堂教学更有针对性、更有效率。

  2. 内化翻译理论,培养翻译意识。

  任何教学方法的创新必然始于理念上的创新。(张春柏、吴波, 2011)因此,教师的教学理念在课堂教学中发挥着至关重要的作用。笔者认为,该课程从其课程名称来看比较侧重于讲解翻译理论,但应综合权衡“概”与“论”之间的关系,授课思路基本上遵循“概字为先,论之有据”的原则,尽量让学生通过活生生的翻译实例接触到翻译领域方方面面的问题,以大量的实例使学生逐步意识到某个翻译理论,因此翻译实例的训练与分析是课堂上非常重要的一部分。这些翻译实例包罗万象,例如中西翻译史上的奇闻异事、现当代翻译工作者个人的译事译例、具有某一方面典型特征的词语、句子或语篇的翻译等等。通过这些实实在在的例子,升华出相对应的翻译理论。总之,翻译理论的学习是“水到渠成”的,而不是“填鸭式灌输”的,对某个理论“内化”了之后,学生再做翻译实践便减少了盲目性,有充分的理据去证明自己译文的合理性。理论学习不一定保证每个人都成功,其价值在于可以把风险降低到最低限度;可以减少主观臆断,增强自信心;可以为以后在翻译领域进一步发展打好基础。(Baker,2000) 翻译理论不是加在译者身上的“枷锁”,而是译者在“寻宝”路途中使用的“指南针”,它的作用是辅助译者减少实践的主观盲目性。

  参考文献:

  1. Baker. M. In other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

  2. 平洪. 翻译本科教学要求解读[J]. 中国翻译,2014(1).

  3. 张春柏、吴波. 从翻译课堂到翻译工作坊[J]. 外语教学理论与实践,2011(2).

  大学英语教学与研究本科英语专业《翻译概论》课程教学模式 推荐站内最受关注的英语教学类期刊:大学英语教学与研究(双月刊)是由全国高等师范院校外语教学研究协作组和高等学校大学外语教学研究会主办,面向全国高等师范院校及综合院校的外语教育专业的广大师生和外语教育专家、学者及科研人员的学术期刊。