学术咨询

让论文发表更省时、省事、省心

目的论视角下的非文学文本翻译探析

时间:2020年12月01日 分类:文学论文 次数:

摘要:在翻译活动中,译者收到的材料主要分为文学类翻译和非文学类翻译两种,且后者居多,要想准确无误地翻译非文学文本,就应掌握其语言特征,从而采用适当的翻译策略与方法。本文主要借助翻译目的论理论,分析介绍非文学文本翻译的原则和注意事项,从而为

  摘要:在翻译活动中,译者收到的材料主要分为文学类翻译和非文学类翻译两种,且后者居多,要想准确无误地翻译非文学文本,就应掌握其语言特征,从而采用适当的翻译策略与方法。本文主要借助翻译目的论理论,分析介绍非文学文本翻译的原则和注意事项,从而为译者的翻译活动提供些许帮助。

  关键词:目的论、非文学文本、翻译原则

非文本阅读

  引言

  随着近两年经济社会的不断发展,翻译活动越来越多。而在译员接触的翻译文本中,非文学文本占比较高。为了能够准确地把原文处理好,译员需要充分了解非文学文本的语言特征和翻译原则。本文以目的论为切入点,介绍非文学翻译的原则与方法。

  目的论

  2.1 简介目的论

  翻译目的论属于功能学派中的理论,由德国语言学家汉斯·弗米尔提出。他认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。通过翻译,目的语可以完全表达出源语所想表达的效果。这一理论强调的译文是否能够被人们接受,认为同一种文本可以根据接受方的不同有不同的翻译方式。

  目的论共有三大原则。一是连贯原则,即译文具有可读性和可接受性,译文应该符合译入语的表达习惯,不能出现“翻译腔”。二是忠实原则,即译文要和原文的内容保持一致,译员既要准确无误地译出原文的信息,同时也应当转述原文中的引申含义。第三是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用,也就是说,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。

  2.2目的论与非文学文本翻译

  非文学文本也称实用类文本,在创作过程中,具有较强的逻辑性、缜密性, 对客观事物的描述也更为客观、具体(刘昭君,2019)。按照文本类型理论可将其划分为信息型文本。信息型文本重在介绍和说理,希望读者在读完文本之后能对某种现象有一个系统的了解。因此,在翻译非文学文本时需要坚持忠实的原则,保证原文中所有的信息都能够在译文里得到体现,否则,翻译活动就会出现不必要的问题。

  2.3 英语非文学文本的语言特征

  前文借鉴文本类型理论介绍了英语非文学文本的语言特征,从词汇和句式结构来看,非文学类文本的个性化特征也比较明显。

  非文学文本是一种严肃的语体,具有正式、客观、准确的特点,从词汇角度来看,该文本使用术语的概率较高,措辞要求十分准确。另外,词汇表达相对简介、正式,这样可以让文章更加真实客观。从句式结构上来说,为了准确表达句子之间的逻辑关系,非文学文本的句子结构相对复杂,并列句、复合句使用频率较高。另外,为了体现文章的客观性,文中会出现大量的被动语态。这些特征都会给译者的翻译实践带来困难。因此,译者应充分了解文本特征,从而有针对性的采用不同的翻译策略。

  非文学文本的翻译原则

  在前文中,笔者主要介绍了翻译目的轮的基本内容和非文学文本的主要特征,这一部分,笔者结合前文的翻译理论介绍非文学文本的翻译原则。

  3.1翻译要简洁明了

  非文学文本的主要作用是传达原文中所要表达的信息,在翻译时,应当准确把握信息,同时做到简洁明了,不冗余。李长栓(2012)认为在进行非文学文本的汉英翻译时应坚持“简明英语翻译原则”,所谓的“简明英语翻译原则”就是在翻译过程中一定要简洁明了、少说费话。在做非文学文本汉译英的翻译时,尤其不能为了翻译原文的信息,而进行字对字的翻译,要学会进行适当删减。

  例1:

  原文:我个人认为,我们必须仔细考虑每一条提出的建议。

  译文1:In my personal opinion, we must we must consider each suggestions offered to us carefully.

  译文2:In my opinion, we must we must consider each suggestions offered to us carefully.

  分析:这句话汉语中出现了“我个人认为”,译文1的翻译存在冗余信息,”“In my opinion”就已经十分清晰地表达出“我个人认为”的含义了,没有必要完全对等地翻译出“personal”,“personal”作为冗余信息应该删除,这样句子信息就既完整,又就不存在冗余的现象了。

  3.2 翻译要注意语态的转换

  在语态的使用方面,中英双语存在着很大的不同。英语习惯于多使用被动语态,使用被动语态可以体现出语言的客观性和严谨性,这种现象在非文学文本尤其是科技类文本中十分常见。但汉语是一种主动性较强的语言,同时被字句的使用多表达贬义色彩。在翻译非文学类的文本时,应该对语态进行合理的转换,使译文更符合译入语的表达习惯。

  例2:

  原文:New guidelines have been laid down by the president in the hope that the length of documents submitted by DGs will be restricted to 20 pages.

  译文:总统签署了新的条例,希望这个发展目标文件能够限制在20页

  分析:该句话主句中使用了被动语态,施事者是“president”,受事者是“new guidelines”,在翻译时为了适应汉语的表达习惯,进行了语态的转换。

  3.3 注意复合句的翻译

  英语是一种“形合”的语言,句子内部词汇之间的逻辑关系十分紧密,这些紧密的逻辑关系也是通过句子之前细微的结构差异表现出来的,因此英语中尤其是非文学文本中会经常使用复合句。汉语是“意合”的语言,句子之间的逻辑关系不需要通过结构的变化来体现。汉语句子以小短句为主,很少出现结构较为复杂的句子(叶子南,2008)。在翻译非文学文本中的复杂句时,需要分析句子之间的逻辑关系,通过层层分析,将长句化繁为简,并通过拆分重组等方式按照汉语的表达习惯进行翻译。

  例3:

  原文:The number of the young people in the US who cannot read is incredible—— about one in four.

  译文:大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力。这简直令人难以置信。

  分析:分析:这句话包含一个复合句和一个破折号引出的插入成分。在翻译时,译者进行了句式重构的方法。把“大约四分之一”作为汉语的定语修饰“美国年轻人”,同时另起一句,用一个代词“这”代指前文提到的事情,从而让译文更加清晰。

  翻译方向评职知识:翻译员发表论文有用吗

  总结

  非文学类文本具有客观性和严谨性的特征,在进行翻译时要依据文本的具体内容进行翻译。首先,翻译时要言简意赅,对于冗余信息,要适当进行减译。其次,非文学类文本客观性较强,文中被动语态较多,在进行汉译的过程中,需要学会进行语态的转换,让译文更加符合译入语的规范。最后,非文学文本的逻辑性较强,复合句较多,需要译者对文本进行进一步的梳理,运用拆分重组的方法进行处理。总之,本文以目的论为切入点,对非文学文本进行了简短的介绍,以期对非文学翻译带来帮助。

  参考文献

  李长栓. 非文学翻译理论与实践(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012

  刘昭君. 文学翻译与非文学翻译之间的区别[J].黑龙江教育学院学报,2019

  叶子南. 高级英汉翻译理论与实践(第二版)[M].北京:清华大学出版社,2008

  作者简介:张汉麟

NOW!

Take the first step of our cooperation迈出我们合作第一步

符合规范的学术服务 助力您的学术成果走向世界


点击咨询学术顾问