学术咨询

让论文发表更省时、省事、省心

外语研究英汉语法差异及其关联

时间:2015年03月17日 分类:推荐论文 次数:

外语研究英汉语法差异及其关联 推荐本站高人气核心刊物: 《 外语研究 》 由中国人民解放军国际关系学院主办,是外国语类核心期刊,以英语为主,兼顾俄语、日语,设有现代语言学研究、翻译学研究、外语教学研究、外国文学研究、辞典学研究等栏目。《外语研究

  外语研究英汉语法差异及其关联 推荐本站高人气核心刊物:外语研究由中国人民解放军国际关系学院主办,是外国语类核心期刊,以英语为主,兼顾俄语、日语,设有现代语言学研究、翻译学研究、外语教学研究、外国文学研究、辞典学研究等栏目。《外语研究》办刊二十年,发表了高质量、有学术价值的论文,推动我国的外语研究、外语教育事业做出了贡献。《外语研究》以现代语言学为先导,带动传统语言学、翻译和教学理论的发展;《外语研究》栏目多特色。

  关键词:外语研究,英汉,语法差异,关联

  作为不同的语种,英语和汉语之间既存在着较大的差异,也有着密切的联系,尤其是语法之间的差异和联系。了解这些差异和联系,对英语学习大有裨益。就英语和汉语而言,其语法规则大致是相同的,如汉语中有主语+谓语+宾语、主语+谓语+宾语+补语等结构,英语中同样有这些结构。这些语言结构的相同点,是我们搞好翻译的有利条件。但是,由于英语和汉语不属于同一语系,因而二者之间存在着极大的差异,了解这些差异,对于帮助我们有效实现英汉语法的衔接、提高翻译的质量大有益处。下面就介绍几种差异,供大家参考。

  一、词法的差异与联系

  英语与汉语词法的差异主要表现在以下几个方面:

  1、数的差异与联系

  英语与汉语数的差异主要表现在名词、动词、形容词和副词上,代词,特别是人称代词,没有很大的差异。如汉语中的人称代词你、我、他(她、它)、你们、我们、他们,在英语中有相应的you, I, he, (she, it), you, we, they等词与其对应。另外,汉语中的人称代词有数和性的区别,英语中也有这些区别。

  对于普通名词,汉语是没有可数名词和不可数名词之分的,数量只用数量词来表示。而英语则有可数名词和不可数名词之分,并且可数名词又有单数和复数之分,在这一点上英语和汉语之间存在着极大的差异。如:汉语“我校有700名学生。”英语为“There’re seven hundred students in our school.”汉语“3瓶水”,英语为“three bottles of water”。“学生”和“水”在汉语中没有发生任何变化,在英语中却发生了变化(students, water)。

外语研究

  2、动词的差异与联系

  汉语中的动词是不受人称和数的影响的,如汉语“我有一个小孩”“你也有一个小孩”“西蒙有3个小孩”这3句中的“有”字没有发生任何变化,而英语“I have one child.”“You also have one child.”“Simon has three children.”就发生了变化,Simon后面用的是has。再者,同样的“是”,在汉语不需要发生任何变化,而在英语里就要发生变化。如汉语“我是一个中学生”“你也是一个中学生”“而她却是一名教师”,英语为“I am a middle school student.”“You are also a middle school student.”“She is a teacher.”。很明显,同样表达“是”这个概念,英语中就有3种形式——am, is, are, 并且随着时态的变化,还有being, been, was, were等形式。

  另外,在汉语里面,不同时间发生的动作,动词是不发生任何变化的,只是通过时态助词或某些副词表现出来,如“着,了,过”“正在,已经,还没”等。例如,“小明正在吃早饭。”“小明已经吃过早饭了。”“小明还没吃早饭。”“运动会正在进行着。

  ”,这几句话的英语表达分别是:“Xiao Ming is having breakfast.” “Xiao Ming has eaten breakfast.” “Xiao Ming hasn’t had breakfast yet.” “The sports meeting is going on.” 这些不同,做翻译的人应特别注意。

  3、形容词及副词的差异与联系

  汉语和英语在形容词和副词方面,也存在着极大的差异。具体地说,汉语无论是形容词还是副词,都没有任何形式的变化,只是靠相应的副词来说明它们的不同程度,而在英语中,根据不同表达的需要,要做相应的变化。换句话说,汉语中的形容词和副词没有等级的变化,只是靠介词或副词说明某种事物的程度,而英语中形容词和副词分别有原级、比较级和最高级3个等级,不同的等级有不同的词形变化。例如,汉语“小明是班上最高的”翻译成英语应该是“Xiao Ming is the tallest in his class.”

  同样,英汉在副词方面的用法差异也是显而易见的。在汉语中用于比较的描述,无需进行词形的改变,只加一定的副词修饰就可以了,但英语中却要进行相应的词形变化,其变化规律和形容词的变化规律大致相同,这也是翻译过程中应注意的问题。

  二、句法的差异与联系

  汉语的句法和英语的句法有其相同之处,就是无论是汉语还是英语都有主、谓、宾、补、定、状这些主要成分,但由于语言本身的差异,句法之间的差异就显得尤为突出,如,英语中有表语,汉语中则没有表语等。汉语和英语句法之间的差异,特别在英语和汉语的语序上,表现得特别明显。如,在汉语中,无论是定语还是状语,无论是单独的形容词(副词)还是短语,都位于中心词的前面,而在英语中,大多数情况下,单独的形容词做定语或单独的副词做状语,都放在中心词的前面,(少数情况例外),而短语(介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等)做定语或者做状语一般放在中心词的后面。如,汉语“穿着绿军装的那个人是我哥哥。”英语为“he man in green soldier’s jacket (who is wearing a green soldier’s jacket) is my brother.”再如,汉语“下周我们要在学校运动场举行运动会。”英语为“We’re going to hold a sports meeting in the playground next week.” 以上事例足以说明英语和汉语语序之间的差异是相当大的,如果翻译者不了解它们之间的这些差异,一味地将英语和汉语对译,势必会犯很大的错误。

  另外,在汉语中,无论是陈述句、疑问句还是感叹句,都不打乱语言顺序,只是用不同的标点符号表现出来(如句号、叹号、问号等),或者在句末加上一定的语气词(吗、呢、啊等)。然而在英语中,不同的句子要用不同的句式,语序上做相应的变动。如疑问句要将谓语提到主语的前面去,试比较下列几组句子。

  1.今天晚上你打算干什么?

  What are you going to do this evening?

  2. 这朵花真美!

  How beautiful the flower is!

  有的教师由于对汉语与英语的语序差异了解不够,在教学过程中就教学生采取对译的办法。对译有的是可行的,但大多数是不可行的,再说汉语有汉语的特点,英语有英语的特点,怎么能对译呢?

  总之,要想真正学好英语,必须了解英汉之间的差异与联系,尤其是了解英语与汉语句法上的差异与联系,从而真正实现英语与汉语的有效衔接。

NOW!

Take the first step of our cooperation迈出我们合作第一步

符合规范的学术服务 助力您的学术成果走向世界


点击咨询学术顾问